您好,游客 登錄 注冊 站內搜索
背景顏色:
閱讀論文

12116期足彩即时比分:論美國動畫電影字幕翻譯中的改寫

來源:論文聯盟  作者:鄧露穎 [字體: ]

2013美国nba即时比分 www.480531.live 論美國動畫電影字幕翻譯中的改寫

傳統的翻譯理論強調忠實于原文,反對改變原文內容,或對原文進行改寫。嚴復主張的“信、達、雅”;林語堂提倡“忠實、通順、美”;魯迅提出“如果必須在信和順之取舍的話,則寧信而不順”,這些翻譯理論突出了忠于原文的重要性。即便到了當代,譯界專家學者們仍重申忠于原文的重要性。如孫致禮將增添、刪減、改變原文的翻譯視為“背叛”;焦菊隱曾言歪曲原文的思想和風格、任意刪漏增添的翻譯,應該公開批評(袁斌業,2003: 56)。
  近年來,我國引進了大批美國動畫電影,如:《馬達加斯加》《瘋狂動物城》《功夫熊貓》《超能陸戰隊》《海底總動員》《冰雪奇緣》《神偷奶爸》等,這些動漫電影制作技術精湛,敘事風格獨具匠心,場景布置美輪美奐,人物刻畫生動形象,常常引人入勝,給觀眾帶來獨特的觀影體驗。然而這些電影的字幕翻譯卻一度受到爭議,原因是譯者在這些字幕的翻譯中廣泛應用了改寫手段,有背叛原文之嫌。
  改寫手段在美國電影字幕翻譯中的應用成為了一種不可忽視的新傾向,對傳統的影視作品翻譯造成沖擊,亟需翻譯研究者們引以重視(呂玉勇、李民,2013:105)。因此,本文首先對美國動畫電影的特點進行分析,闡述改寫在動畫電影字幕翻譯中的合理性,并結合改寫理論分析改寫的制約因素;然后以一些具有代表性的美國動畫電影為例,從語言表達,文學美感,及意識形態三個層面分析改寫在美國動畫電影字幕翻譯中的作用和意義。以期更新人們對改寫的認識,使改寫在動畫電影字幕翻譯中的價值得到充分發揮。
  一、動畫電影的受眾及敘事風格與改寫
  早在20世紀70年代,德國功能學派創始人漢斯·威密爾(Hans j.Vermeer)在其翻譯目的論(Skopos theory)中提出三個法則,即目的法則、忠實法則及連貫法則,而目的法則便是翻譯過程的第一法則(Vermeer,2000)。目的論強調翻譯的目的,根據翻譯的目的選擇翻譯的方法和策略,以期充分再現原文的功能(Munday,2001: 79)。為了達到原文的所要實現的目的或功能,譯者可以適當調整、加工或刪減原文。因此本文由2013美国nba即时比分聯盟2013美国nba即时比分收集整理,在動畫電影字幕翻譯過程中,為了兼顧受眾的特殊性、敘事風格及語言表達的特點,可以對原文進行適當的處理和翻譯以使譯文達到動畫電影所追求的效果。
  一般來說,動畫電影的觀眾多為兒童、青少年、學生及動畫電影愛好者,其中兒童、青少年居多??悸塹秸飫嗍苤詰哪炅湎嘍越閑?,社會閱歷有限并且受教育程度相對較低,電影多以形象化、生動化、娛樂化和通俗化的方式“寓教于樂”地進行呈現和傳達(李靖,2015: 110)。電影的語言多通俗易懂,富含趣味性和娛樂性,也不乏一定的教育意義。而由于大多數受眾的英文水平有限,又受文化背景,表達習慣和社會環境等方面差異的影響,觀看美國動畫電影往往需要借助字幕翻譯。譯者作為翻譯過程的主體,在翻譯美國動畫電影字幕時應該兼顧受眾群體的特殊性,盡量在內容上做到生動形象,通俗易懂。所以在動畫電影字幕翻譯的過程中,應以歸化策略為主(張生祥,朱玲玲,2016: 35),因而采用改寫手段是不可避免的。
  二、安德烈·勒菲弗爾的改寫理論
  1992年,著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾在他的《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中首次引入一個重要概念,即“改寫”。改寫泛指對文學原作進行的翻譯、編選、改寫、編輯和批評等調整及加工的過程。他認為翻譯應該分為四個層次,即意識、詩學、論域和語言。他強調譯者要翻譯的內容不僅局限于字句,還包括意識、詩學及論域(Andre Lefevere,2010)。翻譯的過程絕不是單一的直譯的過程,譯者可以通過對原文適度的增減、替換、注釋、引用調整和加工,以使譯文更加符合該時期譯入語讀者的語言習慣和意識形態,更大程度地幫助譯文讀者理解譯文,以使譯作被更多的讀者接受,或產生更加強烈的共鳴。但這種改寫易受到意識形態、贊助人、詩學的制約。
 ?。ㄒ唬┮饈緞翁?
  意識形態指某一階級、政黨或職業人士對世界和社會總的觀點和看法,它是一種流行于某一國家或集體的信念,是思想、觀念、價值觀等要素的總和(禤健萍,2016: 101)。翻譯即是改寫,但是改寫并不意味著隨心所欲,而是在特定的意識形態下進行操作。為了使更多讀者接受譯文,譯者?;嶸璺ㄓ弦肴胗鋃琳叩鬧髁饕饈緞翁?。中美兩國國家政策、發展道路、歷史背景和語言習慣、文化底蘊各有千秋,在這樣的背景下兩國人民的認知、態度、思想、價值觀和思維方式等方面必然存在差異。因此,譯者在英文作品的翻譯改寫的過程中需要依據中國人民的意識形態進行改寫。不僅如此,在英文動畫電影字幕翻譯過程中,采用什么方式進行改寫還需考慮到兒童、青少年、動畫電影愛好者等這些年輕受眾的思維方式、價值觀等方面的獨特性。
 ?。ǘ┰拗?
  文學系統有兩大操縱因素,一個在文學系統內部,以專業人士為主,包括:教師、批評家、評論家、翻譯家;另一個處于文學系統之外,稱為“贊助人”。贊助人指有權推進或阻礙文學的閱讀、創作的人或機構。贊助人可以是群體、宗教組織、政黨、社會階層、出版商和媒體(Andre Lefevere,2010: 14-15)。動畫電影字幕翻譯改寫過程中的贊助人包括導演、贊助商、編輯、字幕組、譯員及觀眾等。而這些人雖然不直接參與改寫,卻必然對動畫電影字幕改寫翻譯的過程造成一定的約束。

歡迎瀏覽更多2013美国nba即时比分藝術論文電視電影論文文章

本文評論   查看全部評論 (0)
表情: 評論表情符號選擇 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規
  • 承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
內容分類導航
{ganrao} 趣彩票2019版官方下载 二分彩万位是什么意思 怎样买平特一肖稳赢 nba直播吧无插件 四川麻将血战单机版 追光游戏 20选8快乐十分开奖结果陕西 足球尤物 熊猫棋牌3013 能赚人民币的网游 德甲联赛视频 博贝棋牌娱乐 平特一肖开奖现场 福州麻将单机版下载 海南飞鱼开奖查询 白小姐中特网必选一肖